Zum Inhalt wechseln


Foto

Deutsche Romane - Fehlermeldungen / Widersprüche.


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
158 Antworten in diesem Thema

#31 Arlecchino

Arlecchino

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 2.819 Beiträge

Geschrieben 28. April 2017 - 18:37

Danke dafür.

Wobei ich, natürlich, es immer noch besser weiß. Also, was die bessere Übersetznug wäre. Wenn sie mich doch nur gefragt hätten :D


"Was ohne Beleg behauptet werden kann, kann auch ohne Beleg verworfen werden." - Christopher Hitchens


#32 Loki

Loki

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 5.590 Beiträge

Geschrieben 28. April 2017 - 18:45

Die Übersetzungswut geht auch auf Karten über. Die Seattle Box hat eine Karte, in der konsequent, entgegen des üblichen Gebrauches in Deutschland, das Salish-Shidhe-Council immer mit Salish-Shidhe-Rat übersetzt wird. Wobei es das deutsche Wort Konzil gibt. In Marienbad weiß man das.

Was soll das? Dient das zur Abgrenzung innerhalb der Spieler. Immer wenn einer vom Konzil spricht, wissen alle, ah, der spielt kein SR5 :wacko:


Konzil ist ein Begriff der eigentlich nur eine religiöse Versammlung, ich würde sogar sagen nur eine christliche religiöse Versammlung meint. Konzil von Marienbad hat daher auch nie Sinn ergeben.

Aber "council" im Fall von SSC meint immer tribal council, also ist Stammesrat oder eben kurz Rat denke ich die beste Übersetzung.
  • Sascha M. gefällt das

#33 Sam Stonewall

Sam Stonewall

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 2.642 Beiträge

Geschrieben 28. April 2017 - 20:46

Geht es nur mir so oder wurde der SSC eigentlich ständig mit Salish-Sidhe-Rat übersetzt? Vom Gefühl her kommt mir das normal vor.

#34 Arlecchino

Arlecchino

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 2.819 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 08:32

Nein, wie bereits geschrieben, bis, soweit mir bekannt, einschließlich SR4 GRW war es das SSC.
 

Aber "council" im Fall von SSC meint immer tribal council, also ist Stammesrat oder eben kurz Rat denke ich die beste Übersetzung.


Leider sehe ich da eher die Konfusion mit dem souveränen Stammesrat. In dieser Hinsicht, finde ich die Übersetzung, eher schlecht.


Bearbeitet von Arlecchino, 29. April 2017 - 08:34 .

"Was ohne Beleg behauptet werden kann, kann auch ohne Beleg verworfen werden." - Christopher Hitchens


#35 Sascha M.

Sascha M.

    Der junge Wilde

  • Shadowrun Insider
  • PIPPIPPIP
  • 5.236 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 09:00

... der auch Council heißt. Wieso ist das richtig, und das andere nicht?


"The best thing about being a writer is that you can do what you love every day, which is hating yourself." - Ian Bogost

"Okay who has tips for motivating yourself to clean your apartment" - Alexis Benveniste
"Start writing a book." - Isaac Fitzgerald

 

 

Toss a Coin to your Freelancer


#36 Loki

Loki

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 5.590 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 09:46

Leider sehe ich da eher die Konfusion mit dem souveränen Stammesrat. In dieser Hinsicht, finde ich die Übersetzung, eher schlecht.


Ich sehe da kein Problem. Der Stammesrat ist ja eine typische Regierungsform in den NAN-Staaten (obwohl es eigentlich eher ein Stämmerat ist) und der Souveräne Stammesrat ist nur die internationale Variante davon.

#37 Arlecchino

Arlecchino

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 2.819 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 10:12

Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)

Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.

Warum wird das nicht konsequent verfolgt? Sollte es nicht Kybernetikware heißen? Oder Schlauwaffensystem? Da ist es ja schonmal gut, daß man Disassemblers mit Zerleger übersetzt. Dann kommen noch Ancients - Älteste; Leather Devils - Lederteufel; Blood Mountain Boys - Blutbergjungs. Man, das wäre was^^

 

Bitte nicht falsch verstehen. Ich bin nicht dagegen, daß man Begriffe übersetzt und andere nicht. Mein Punkt ist der, das so ein Wechsel innerhalb einer Edition, und auch nachdem ein Begriff jahre-, in diesem Fall sogar, jahrzehntelang genutzt wurde, feststehend ist, und nicht geändert werden sollte.

Das Gleiche wäre für mich, wenn die NAN jetzt plötzlich vom souveränen Stammeskonzil geführt wären :D


"Was ohne Beleg behauptet werden kann, kann auch ohne Beleg verworfen werden." - Christopher Hitchens


#38 Sascha M.

Sascha M.

    Der junge Wilde

  • Shadowrun Insider
  • PIPPIPPIP
  • 5.236 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 10:42

Also ich sag in der Regel "Vereinigte Staaten", benutze aber auch die Abkürzung "USA". Und wenn ich das Richtig verstehe, wird als voller Name der deutsche und als Abkürzung der englische verwendet wird. Also, wie im echten Leben... oder sprichst du von den "United States of America"?


"The best thing about being a writer is that you can do what you love every day, which is hating yourself." - Ian Bogost

"Okay who has tips for motivating yourself to clean your apartment" - Alexis Benveniste
"Start writing a book." - Isaac Fitzgerald

 

 

Toss a Coin to your Freelancer


#39 Loki

Loki

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 5.590 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 10:47

Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)


Gut, das ist eine andere Diskussion, ob man überhaupt ersetzt. Persönlich bevorzuge ich auch Salish-Shidhe Council. Aber die Frage nach einer guten Übersetzung ist dennoch relevant. Das kam vor zehn Jahren (waah, zehn Jahre!!) schonmal in der Shadowhelix auf, nämlich ob das oder der Council: http://shadowhelix.p...-Shidhe_Council ;)

Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.


Ich glaube als Pegasus übernommen hat, haben sie sich mal darauf festgelegt, dass sie eher die deutschen Bezeichnungen nehmen. Erstaunt mich, wenn dir das jetzt neu vorkommt?

#40 Arlecchino

Arlecchino

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 2.819 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 11:14

Sascha, dann sagst du tatsächlich Kybernetikware und Schlauwaffe? Da lernt man nie aus. Nein, im Ernst. Ich bin mir sicher, daß du meine Kritik so verstanden hast, wie ich sie meine. Und ja, ich spreche Mallorca mit LJ aus, wie es Spanier tun, auch wenn im Deutschen dazu keine Entsprechung gibt. Siehst du, für jedes Beispiel, gibt es ein Gegenbeispiel;-)

 

Loki, ich bin mir sicher, daß ich noch ein paar Beispiele in Büchern von Pegasus finde. Da ich sie zur Zeit nicht zur Hand habe und ich keine Halbwahrheiten von mir geben möchte, bleibe ich dir den Beweis erstmal schuldig. Bin mir aber sicher was zu finden.

 

Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen ;)


"Was ohne Beleg behauptet werden kann, kann auch ohne Beleg verworfen werden." - Christopher Hitchens


#41 Guest_Konstantin_*

Guest_Konstantin_*
  • Gäste

Geschrieben 29. April 2017 - 11:20

Aus dem selben Grund, warum diese Spiel nicht Schattenläufer heißt;-)
Betrachte es eher als betriebliche Übung. Zu Beginn an, hier die Administration der NAN souveräner Stammesrat und das Land um Seattle SSC. Dies einfach, nach Jahren, zu ändern, ist schlechter Stil.
Warum wird das nicht konsequent verfolgt? Sollte es nicht Kybernetikware heißen? Oder Schlauwaffensystem? Da ist es ja schonmal gut, daß man Disassemblers mit Zerleger übersetzt. Dann kommen noch Ancients - Älteste; Leather Devils - Lederteufel; Blood Mountain Boys - Blutbergjungs. Man, das wäre was^^

Bitte nicht falsch verstehen. Ich bin nicht dagegen, daß man Begriffe übersetzt und andere nicht. Mein Punkt ist der, das so ein Wechsel innerhalb einer Edition, und auch nachdem ein Begriff jahre-, in diesem Fall sogar, jahrzehntelang genutzt wurde, feststehend ist, und nicht geändert werden sollte.
Das Gleiche wäre für mich, wenn die NAN jetzt plötzlich vom souveränen Stammeskonzil geführt wären :D

Ich fühle mich wieder wie bei Heyne wo Dunkle Engel neben Kaisergrenadieren kämpfen und Blutraben mit Eldar zusammenkämpfen sowie Gardisten aus Höllenkanonen Laserstrahlen abfeuern.

Also ich sag in der Regel "Vereinigte Staaten", benutze aber auch die Abkürzung "USA". Und wenn ich das Richtig verstehe, wird als voller Name der deutsche und als Abkürzung der englische verwendet wird. Also, wie im echten Leben... oder sprichst du von den "United States of America"?

Das tue ich da es mich sonst zu sehr verwirrt in Bezug auf Vereinte Nationen.
  • Karel gefällt das

#42 Guest_Konstantin_*

Guest_Konstantin_*
  • Gäste

Geschrieben 29. April 2017 - 11:20

Doppelpost bitte löschen.

Bearbeitet von Konstantin, 05. Juli 2017 - 17:45 .


#43 Loki

Loki

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 5.590 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 13:39

Loki, ich bin mir sicher, daß ich noch ein paar Beispiele in Büchern von Pegasus finde. Da ich sie zur Zeit nicht zur Hand habe und ich keine Halbwahrheiten von mir geben möchte, bleibe ich dir den Beweis erstmal schuldig. Bin mir aber sicher was zu finden.


Im Zweifelsfall weißt du das besser als ich. Ich habe kaum übersetzte Bücher. Aber ich erinnere mich, dass mir das mit Salish-Shidhe Rat oder auch Konföderation Amerikanischer Staaten seinerzeit schon auf der Nordamerikakarte im deutschen Grundregelwerk, das der Anniversary-Edition entspricht, aufgefallen ist.

Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen ;)


War denn die Reaktion schrecklich? :ph34r:

#44 Duriel

Duriel

    Advanced Member

  • Mitglieder
  • PIPPIPPIP
  • 465 Beiträge

Geschrieben 29. April 2017 - 13:49



Ehrlich, ist meine Kritik so schrecklich? Habe ich jemanden persönlich angegriffen? Die Zerleger haben nicht so eine Reaktion hervorgerufen ;)


War denn die Reaktion schrecklich? :ph34r:

 

Nein, sie wurde durch Reaktionsverbesserung Stufe 2 gemildert. ;-)

 

...

 

Ach... jetzt weiß sich warum Masaru das ständig macht. Tut manchmal echt gut ;-)


  • Arlecchino gefällt das

It is true that there is no such thing as pure black and white. There are several shades of grey between it.

But if you admit this, if you cross the white line and step into the lighter grey, you won’t stop walking.

You will always say, my next step is not much worse than that before and some day you will reach the black line.

And if that happens, if you stand in front of that black line, you will think about what you have done.

And even if you decide not to cross that line and turn around to walk back to the white line,

someone will grab you from behind and drag you across that black line you never wanted to cross.

That's how it works in the shadows of our time.


#45 n3mo

n3mo

    Semiotikguerilla

  • Shadowrun Mods
  • PIPPIPPIP
  • 4.901 Beiträge

Geschrieben 30. April 2017 - 07:03

You have no idea... :P


They never tell you how heavy a corpse is in training school.
You can´t afford to fall in love with a plan...

 

Whilst I write this, I hold a sword in each hand and a pistol in the other.

 

.ninja {color: black; visibility: hidden; animation-duration: 0.00001s; }





Besucher die dieses Thema lesen: 0

Mitglieder: 0, Gäste: 0, unsichtbare Mitglieder: 0